Zoia’s Books

Hello, Visitors, Students, Friends,
Colleagues, and Acquaintances!

A few words about the creation of my books. The first book appeared after 9 years of working on it. There was a 4-year break once in those 9 years. I started it as a diary when I came to USA in 1995 and suddenly got married in 3 weeks, and stayed for good for that reason. The other reason was that Russians were not very welcomed in some national republics of the former Soviet Union, and their citizenship was taken away. So, being a teacher of English language for adults for 5 years, and not having citizenship at all – naturally, I was happy to get married in USA, even it was a little bit too fast. Nevertheless, the marriage lasted for 9 years, and my first Russian book came to its logical ending. We may say – a happy ending, since the marriage fell apart by itself, without any scandals or big reasons.

In 2004 I went to Russia and Europe for the first time and made an agreement with a Moscow publisher to publish my first book in a modest amount of copies. In 2011 I at last figured out how to publish my book on Amazon. My Russian book was covered with English covers, front and back, saying that it is a Russian language book. Soon, I published my first 50-page-long experimental dual language book based on Chekhov and Goncharov. After that I made a few more books of the same dual nature, mostly Russian-English, but sometimes English-Russian. Mostly compilations of professional literary translators, but sometimes my own translations, and always my own accompanying notes, which could have consisted of discussing of translations, grammar explanations, theory of grammar of three languages – English, Russian, and Spanish. By the year 2011 I had already studied Spanish in California for 9 years, so, logically, I started making trilingual books. My preference in books strongly inclined to classics. One cannot go wrong reading, studying, and rereading the classics of the world! Russian literature can proudly present a few of the well-known classics.

My books are very different. The formatting thought does not repeat itself. I always have an original idea for each book. That’s right: my books are my babies. I just heard this yesterday from an Australian standup comedian who just has published her book. Well, if she has one book, I have by now about 20. And this is just the amount talk. There is no comparison of a book by a comedian and a book by educator based on classics. Some of my books are very good, meaning that I like them a lot, but a few of my books are not very successful in a sense of what I think about them. However, if you published your book on Amazon, for example, (I was with a different publisher till February 2018), you cannot completely remove it. That’s why there is no sense to cry over spilt milk, or over already published book. It will be hanging there anyway even after you die. Ok, during my life I can “unpublish” it, or keep it out of publication. However, I cannot remove or delete my book.

So, let them be all there. I also published a few books for a few other people, writers. I know for sure that those books are not bought. And I am not necessarily on a communicating terms with those people. It goes as it goes. Not always we can control life. Often times it controls us.

After I created a few trilingual books, I remembered that I love French very much, and I devoted to it a few years in my first university, and later, a few semesters in California colleges. So, I created my first 4-language book based on a story by Albert Camus. I love that book, that 4-language baby! It did not give me too much trouble, and the book came out very good. Then I started studying German, more exactly I started remembering it from many years ago, and taking class after class from Arizona colleges. Then I started creating 5-language books. And so it goes.

My books do not bring me any significant monetary benefits, because I am an awfully bad, weak business person. I am unlucky and unsuccessful in my teaching jobs, as well I am unlucky in my personal life and things. Maybe I should not say that, but it is truth, and I remain a fighter for my happiness. The latter is also truth. All in life balances sooner or later. So, I guess, this is my strange balance between my above mentioned circumstances and my personal nature.

I have a dream to create a catalog of my books with detailed descriptions, and of my UTube video-lectures. My UTube must have about 500 meaningful lectures at least. There are about 1000 of my creations, but I want to catalog mostly grammar, literature, social information – anything what is of educational value. I do love animals and nature, so I have a few videos of those topics. They do not need to be cataloged.

I have a dream! Why do I need it? Just for clarity for myself, for better control of my time, and to summarize my hard work from 2011 to present, that is 8 years. I was always a hard worker, but these 8 years I have been creating books and videos.

I always appreciate the interest of people to my creations. I never hesitate to go extra mile to assist people who ask of favors, like, for instance, to make an audio of 60 pages, and post it.

I want to say a little about accents and pronunciation. I do speak with accent other languages. It depends on many immediate and constant factors how heavy is that accent, or it goes pretty smooth. Some not very polite people may leave negative comments about the accent when it is more pronounced. This is a shortcoming of all this work. And it is inevitable. Suddenly a person gets angry that I explain grammar in English, and he expected Russian. He leaves a nasty comment. I wish people were just better mannered! However, I’d better grow a thicker skin for this type of things.

Thank you for reading my “few words” about my work, especially in the last 8 years! I will see you here or on my UTube, or speak to you through one of my books!

RUSSIAN-ENGLISH-SPANISH TRILINGUAL BOOK based on the World Masterpiece Classical Short Story by Anton P. Chekhov: The Lady with The Dog (English, 
Spanish and Russian Edition) (Russian) 2nd Edition

by Zoia Eliseyeva  (Author)


Book is available on Amazon and Kindle (e-format).

Trilingual book based on the classic of Russian literature.
Trilingual version of Chekhov’s romance story.

The book is in Russian  language.

I wrote the book from 1995 to 2004. There was about 4-year break within this period. After the break I continued writing because one of my correspondents from Russia asked me: “How come you are not sending us your stories anymore? We loved your stories!” This remark inspired me to continue writing. In summer of 2004 I went to Moscow, Russia and made an agreement with the publishing house “Golos” handled by the writer Alyoshkin to publish 1000 copies. The picture of that first Moscow edition you see on the front cover of this Amazon 2010 edition.

https://www.amazon.com/GERMAN-ENGLISH-FRENCH-SPANISH-RUSSIAN-LANGUAGES-Riding-Brothers-Grimm/dp/1508931496/ref=sr_1_1_twi_pap_1?s=books&ie=UTF8&qid=1545565591&sr=1-1&keywords=GERMAN-ENGLISH-FRENCH-SPANISH RUSSIAN+BOOK+of+FIVE+LANGUAGES+The+Red+Riding+Hood+by+Brothers+Grimm%3A+For+Children+and+Adults+%28Books+of+Five+Languages+by+ Zoia+Eliseyeva+paperback
GERMAN-ENGLISH-FRENCH-SPANISH-RUSSIAN BOOK of FIVE LANGUAGES The Red Riding Hood by Brothers Grimm: For Children and Adults (English, French, Spanish, Russian and German Edition) (German) 1st Edition
by Zoia Eliseyeva (Author)
ISBN-13: 978-1508931492
ISBN-10: 1508931496

Paperback: 82 pages

The popular fairy-tale by brothers Grimm found in this five language book its wonderfully original expression. Adults, children, parents, students and teachers can use the beautiful book while reviewing their knowledge of the five world languages: German, English, French, Spanish, and Russian. The book has Grammar notes and tables of English and German verbs with translation into Spanish and Russian. The fairy-tale “Little Red Riding Hood” is presented at first in 5-language format, five languages in paragraphs on a separate, well-defined page that will open nicely on any e-device. In the end of the book the tale is presented in each language that uses Latin alphabet in its entirety. The book is a wonderful learning and entertaining tool for any age. It is the first five-language book based on classical literature by a creative linguist Zoia Eliseyeva. Zoia Eliseyeva teaches three languages. She has Master’s Degree in Education. Her first stories were published twenty years ago in Russia and in USA.



The Masque of Red Death
English-German-French-Spanish-Russian – The BOOK OF FIVE LANGUAGES based on a complete story by Edgar Allan Poe. The 3 extracts follow, being read by 3 native speakers of French, English, and Russian respectively.

Why am I always shy about my accent in French? Whatever is the reason, I asked Pierre, my French pen pal of 23 years to audio this extract for me. The pronunciation of a native speaker is always valuable.

Overview of the Book

Sorry for the formatting! The site is constantly under construction and some editing features do not work quite as expected on one push of a button. ZE on Dec 26 2018 from AZ, USA The five languages book “The Masque of the Red Death” is devoted to Edgar Poe’s story – a rich multilingual reading and studying experience!
It is recommended for students, professors, and all people (adults or teenagers), who are interested in the presented languages: English, German, French, Spanish, and Russian. The languages belong to three different language groups: Germanic, Romance, Slavic. The comparison of the translations will bring to a reader an incomparable experience of language study while enjoying reading the complete text story by the brilliant unique American author. Take it with you on an uninhabited island! Your life will be more entertaining than that of the Robinson Crusoe, because it will take you a long time to figure out the five languages, unless you have already devoted significant time and effort to each of the five.
For the convenience of the reader who wants to concentrate on just one language, each of the 5 translations is also reproduced, at the back of the book, in an uninterrupted text format.
The book also has some entertaining multilingual comparative vocabulary exercises with the answers – across the five languages.

Zoia Eliseyeva (Sproesser, Burkhart by marriages) has been writing since 1996, and her multilingual books (over 20) have been contributing to the language study in USA, Russia, and around the world for quite a few years. Zoia has Master’s Degree in Education and has been appreciated by her students of English, Russian, and Spanish languages in Europe, USA, and Mexico.


A native speaker of English Michael, born in LA, California, reads the extract. He is also one of the characters in my first book in Russian language “The Girl from California”. 1st edition – by Zoia Burkhart. 2nd edition – by Zoia Sproesser (Burkhart), later editions by Zoia Eliseyeva. The above mentioned are my last names by two marriages in USA from 1995-2014. Eliseyeva is my maiden last name.

Пятиязычная книга на базе рассказа Эдгара По “
Маска Красной смерти
” Языки – англ-нем франц-испан-рус Книга 172 
стр Можно читать пока не выучишь все пять языков. 
Плюс – пока не поймешь, почему переводчик перевел именно так, 
хотя можно было и вот эдак. 
Тогда – наскучит.