Google Translation Today – September 16, 2021

Google Translation Today – September 16, 2021

    I translated today a paragraph from English to Russian language with Google Translation. Here are my comments. Who am I? I am a philologist, educator, instructor of languages and my teaching work and studying languages are both my occupation and my hobby. My teaching experience is about 30 years now. When I can find translations I will do translations too.

I already mentioned recently in my articles or comments that Google Translation has improved greatly in the last few years. However, today I want to mention a few mistakes of Google Translation that were made by computer: the mistakes that only a language professional may correct, or sometimes only a native speaker.
Also, the paragraph I have been translating here is written by my student of Russian language, and I find it very interesting in itself, as a comment from a native speaker of English about the difficulties of the Russian vocal stress.
The mistakes that were made by computerized translation were of the following nature:
1) The meaning of a word that was used in the end of translation was wrong, although the topic of the paragraph had been clearly defined from the beginning. The conclusion: the computer does not have the logical ability to finish the translation of the short paragraph keeping to the topic. Suddenly, out of logic, computer used a different meaning of the word. In this case the topic was all about the vocal stress, yet in the end computer suddenly translates the word as “psychological stress”.
We all know that computer confuses the different meanings of the homographs, however, I am pointing out here, that computer of today still does not have a logical memory of things, even in a very short text sample.
2) The second of a few mistakes of this translation was about the absence of some knowledge that maybe only a native speaker of Russian could detect. I am talking about the word “peasant”. The fact is that we generally do not use in Russian culture the word “peasant”. We may use it for history or it is widely used in Russian classical literature (written in XIX century), but the word is quite uncommon for today’s conversational speech. The common usage of the word “peasant” (крестьянин) belongs to tsarist times of Russia – before and during the Russian Socialist Revolution of 1917. After that the so called “kolkhozi” (collective farms) were created, so what is a common word for Russian speaking people – it is “kolhoznik” for a man and “kolhoznitsa” for a woman. I found it interesting that computer does not know history and important language tendencies in a certain culture and it uses the general vocabulary.
Otherwise, but a few inconsistencies, the computerized translation of today (September 16, 2021) is not bad at all. I remember, years ago, one of my American friends was translating some document by Google translation from English to Russian, and that translation was very bad.
We can see the improvement in computerized translations, however we also can see how far we are from not having the necessity of a good translator or philologist when it comes to a good quality translation or editing. (This topic is close to the AI topic too.)
‎Thursday, ‎September ‎16, ‎2021
Zoia Eliseyeva
UTube – zoiacalifornia

The paragraph referred to in this article is this:
The Cyrillic alphabet expresses the written Russian language very well. But when I read a passage of Russian to my teacher, I find it difficult, in words of several syllables, to know on which syllable the stress falls. I make the same mistakes again and again. My excellent teacher Zoia tactfully tries to conceal her impatience, and she corrects me as often as necessary. Which syllable to stress is very important in Russian. The entire meaning of a word can depend on stress location. Misplaced stress makes one sound like an ignorant peasant or “redneck”.
Кириллица очень хорошо передает письменный русский язык. Но когда я читаю отрывок по-русски своему учителю, мне трудно в словах, состоящих из нескольких слогов, понять, на какой слог падает ударение. Я снова и снова делаю одни и те же ошибки. Моя прекрасная учительница Зоя тактично пытается скрыть свое нетерпение и поправляет меня столько сколько требуется. На какой слог делать ударение – очень важно в русском языке. Значение слова может зависеть от места ударения. Неправильное ударение в словах может сделать речь ничего не подозревающего студента подобной речи невежественного колхозника или «деревенщины».

My New Russian Book – Volume 4 of the Series (May 2021)

My new book - May 2021 Edition at B n N
Девушка из штата Калифорния 4 Рассказы и шутки May 2021, B n N

The book is published only on one site, in USA. Not available in electronic version. Not available on Amazon or Ridero. The book is in Russian language. To read a story from this book here:

Читать рассказ из этой книги здесь (нажмите линк над этой строкой – это моя авторская страница на
Зоя Спраусер Елисеева Буркхарт (avtor)

Девушка из штата Калифорния – 4 (единственная публикация в США без электронной версии – книга на русском языке закрыта обложками на английском языке – Barnes and Noble, May 2021 – the link is under the picture of the book – on the top of this article)

Contents/ Содержание

5 Предисловие
8 Сумасшедший рынок недвижимости
32 Жертва
45 Парашютики
53 Наказание Индианой
73 Пять минут полного счастья
81 Канадаходец (читать выше по линку на
127 Горячий итальянец в Буэнос Айресе
170 Не сошлись гаджетами
179 Тюрьма Циммермана
190 Сумасшедшая или перышко
210 Последняя фишка Кошкина
218 Румяной зарею…
252 Были ли зубы?
256 Лемуры
258 Жадоба Пеорийский
293 Проживем 100 лет: История Айка
304 Вылизал тарелку
320 Добрый ангел
323 Ветреная или Хочетон
335 Aфганско-персидский студент
342 Развела драку или Не на жизнь а на смерть за родимый борщ
353 Ода женской красоте и прочее
378 Круиз
389 Купание или Бегемотство как общественоое явление
401 Я побывала в раю
418 Нереальная реальность
457 Шутки

More info on this book see on the page Zoia’s Books of this site.

Thank you for visiting my sites and watching my videos! The easiest way to contact me is to write a comment under my last UTube (zoiacalifornia) post, or to send a message through a profile on any public site – FB, Ldn, etc. Zoia Eliseyeva on July 29, 2021 from California, USA

My UTube Channels and Kolbasa (Sausage) Update

My UTube Channels and Kolbasa (Sausage) Update

In 2018 Utube warned that it would soon close the channels with not enough subscribers (small channels). I had about 5 or 6 channels at that time, where I tried to post my UTube videos by general categories of my time/place/work at a certain point of time.
For example, I had a small boutique type fashion store for a year (May 2013 – May2014), the year when I left my second marriage. It was a difficult year: the opposed divorce, severely cut teaching hours in California, no help from anybody (only one person still lived from my family of origin).
So, at the time of my beautiful store I created the channel “Zoia’s Fashions”, naturally devoted to my small business.
Later, my personal historical circumstances connected me to Arizona, so I created the channel connected to the email address with the word “Arizona”. That channel has the photo/symbol of orange color (the prevailing color) of a few of my books.
I thought my life disconnected me from California at that point. However, in a couple of years I started again working for a community college in California, and that made my first channel “zoiacalifornia” look like having again a very good sense. Besides, that first channel originally had the biggest amount of posts, some of which became quite popular with a viewer, and got 20 or 30 or more thousands of views. Of course, it is nothing compared with multi-million subscribers and channel views, however, it is definitely better than UTube channels with no their own content posted, or playlists created of other people’s creations. Nevertheless, I do not mean to judge the people who just come to UTube to watch and leave their comments: it is a platform for watching.
Needless to say that since my profession is an educator, my focus is on a few languages – teaching and studying. There is a certain depth to each culture and each language that I have studied, or still study. Often times that depth is quite bottomless. That means that the videos that I create on a regular basis to portray languages and cultures, have very different stories of creation. On some of them I work for weeks. For example, I just posted a fairy-tale “Froschkönig” in German and English. I started doing my Russian translation of it. But yesterday I decided if I was going to delay the post till my Russian translation and slides to it were ready, my Froschkönig would not see the light of day for a while. So, I decided to post a bilingual tale GER-ENG, and then, when Russian is ready, I will post that separately. So, I have been working on this Froschkönig, on and off, for about 6 months. However, the Italian historically rooted song “Alla Mattina Appena Alzata” that I posted yesterday, took only a couple of days. I got by chance into the site of songs lyrics from all over the world, and translated there an easy song from ENG to RUS, and on the way of doing it I came across the wonderful Bella Chao song that I have known forever, since my older brother (in my Soviet childhood) was young and hummed the melody. So, now, after many years, in USA, in English, I read the history of Bella Chao and it threw a quite bright light for me on a historical song Mattina Alzata. I loved it, including the fact that it is connected with the hard labor. The hard labor of women – for me – is connected with a Russian poet Nekrasov. All the details are very different and belonging to two completely different world cultures. But for me – there is a connection. It is well-known that there are women in the world who never knew hard labor and money earning by themselves, but there is the other kind – who knew hard labor. Myself – I do not belong to either of these named categories. I am an educator, a (mostly self) self-published writer, so my labor is intellectual, not physical. I am here, in this article, not to praise my own work, but to describe the origin of the video post that appeared in my head just a few days ago, and was posted almost right away, without a delay. And this song is dear to me – all the memories and emotions it triggers; let alone the Italian language, which I like a lot, but I do not have time of my life to learn seriously a few languages at a time. I have already mentioned this fact here and there: that there is not enough time in life to do all the things that a person wants to do and accomplish.
To finalize my word about the creation of videos and my few video channels, there are five or six video-channels that I have, and some valuable videos are not visited much, and some of these channels are staying not very active because of the changes in UTube posting policies of 2018 and the choice I had to make to fit those new changes.
Today I discovered the beautiful (said not without humor) four videos about the kinds of sausage in Russian culture, and I realized that they represent 4 Episodes of Season 1 of my series “Kolbasa”. Please, smile, as I do now! The topic is food, the quite prosaic one!
This series is in English language, and can be used as an original additional cultural insight by the professors and students of Russian language. For example, a professor of (conversational) Russian could give a Homework to students – to watch the four short videos and then to compare the topic and described realia with that existing in their own culture. Then ask them to write a little one-paragraph report reflecting their thoughts, and adding/sharing the information from their culture on the topic.

0:55 Length

1:42 Length

2:36 Length

8:22 Length

Zoia Eliseyeva
December 7, 2020
S nastupayuschim Novim Godom -2021!